De afgelopen jaren hebben -we/ikke- die drukke nogal wat projecten gedraaid binnen PB. Grote, complexe trajecten (vaak samen met Esther, die andere drukke en die heeft EN als eerste taal) waarbij we complete platforms bouwden, maar ook complex praten. Met RB2.nl en hun internationale (top) teams, of wat nog almeer. Namen die we nooit meer vergeten: Fabio, Ike, Carlo, Ruben, en ...enz enz nog een paar die meteen weer opkomen als je eraan terugdenkt, maar wow....wtf een mooie tijd.
Elke dag rond uur of negen stipt een stand-up in teams. Met Coco en team in China, Ike in Nigeria, fabio hier, of welk RB2tje ook — alles in het Engels. Slack in het Engels. Notion in het Engels. Google in het Engels. macOS uiteraard ook in het Engels (je werkt toch niet in Windows?) Dus peter engels....
Een woordje Engels spreken ging prima, werk al jaren En in systems. Maar jezelf écht goed uitdrukken in tekst? Dikke zinnen schrijven. Nuance raken. Iets zeggen zoals je het bedoelt, en dan niet te bit peet — dat bleef lastig.
En daar werd ik oprecht gek van.
Want AI zegt vaak: “Dit heb ik ervan gemaakt.”
Of: “Bedoel je dit?”
"hierbij je tekst" ja man weet ik toch!!
Nee. Dat bedoel ik niet....kak
Dus, lange tijd geleden, heb ik een GPT geleerd om precies één ding te doen: letterlijk vertalen. Geen interpretatie. Geen verbetering. Geen poëzie. Gewoon mijn Nederlandse tekst — punt — omzetten naar strak, correct Engels. Zinnen die je direct kunt kopiëren en plakken in Slack, e-mail of Notion. Zonder dat de toon verdwijnt. Zonder dat het “AI-achtig” wordt.
Niet bijzonder misschien.
Maar wél ongelooflijk fijn, klik die knop en gaserop #endoor